Боец в клетке — второе воспоминание десятой последовательности в игре Assassin's Creed II.
Описание[]
Эцио Аудиторе обнаружил на крыше смертельно раненого наемника. Перед смертью он успел сообщить Ассассину, что Бартоломео д'Альвиано был схвачен и доставлен в северную часть квартала.
Диалог[]
Эцио нашел раненого наемника.
- Наемник: Прошу... помоги...
- Эцио: Ты один из людей Бартоломео! Что произошло? Где он?
- Наемник: Бандиты Сильвио... напали... забрали его... Увели вглубь квартала... на север...
Наемник умер; Эцио присел и закрыл ему глаза.
- Эцио: Requiescat in pace (Покойся с миром).
После этого, Эцио отправился искать Бартоломео. Обнаружив его, Эцио услышал ругань плененного д'Альвиано.
- Бартоломео: Luridi cordardi (Трусы, мать вашу)! Я прикончу вас всех! Скопом! И пусть одну руку мне привяжут за спину! Нет — ОБЕ РУКИ! Похоже, вы спрашиваете себя — КАК ЭТО ВОЗМОЖНО? Только освободите меня, и Я С РАДОСТЬЮ ПОКАЖУ вам, трусливые pezzi di merda (говнюки)! У вас нет чести! Нет доблести! НЕТ ДОБРОДЕТЕЛИ! Неудивительно, что звезда Венеции клонится к закату! Я пощажу того из вас, у кого хватит СМЕЛОСТИ освободить меня. А все остальные СДОХНУТ ОТ МОЕЙ РУКИ! Клянусь! Как можно продавать свою честь и достоинство за пару монет? Вы понимаете, что служите ПРЕДАТЕЛЮ и ТРУСУ?! О нет! Думаете, я не понимаю, ЗАЧЕМ вы заковали меня в цепи? Думаете, я не знаю, КТО дергает за ниточки марионетки Сильвио?! Да я воевал против хозяина этого вонючки, когда вас еще на свете не было!
Выпустите меня! Выпустите меня!!! Giuro che quando usciró da questa gabbia il mio unico pensiero sará spiccarvi dal tronco quelle teste di cazzo e ficcarvele su per il CULO! (Мне бы только вырваться из этой клетки, и тогда, Богом клянусь, я отрублю ваши долбаные головы и засуну их в ваши долбаные задницы!) И я не стану выбирать, кто в чью задницу попадет! О, какое это будет зрелище! Об этом будут слагать песни! Еще ДОЛГИЕ ГОДЫ!
Эцио убил стражников и выпустил Бартоломео.
- Бартоломео: Наконец-то! Даже не знаю — расцеловать тебя или дать по морде. Может, и то, и другое? На всякий случай!
- Эцио: Вижу, ты в порядке.
- Бартоломео: Кто ты?
- Эцио: Я Эцио Аудиторе да Фиренце. Я спасу тебя.
- Бартоломео: Ха! Мы еще посмотрим, кто кого спасет.
- Эцио: О чем это ты?
- Стражник: Все туда! Схватить их!
Эцио и Бартоломео начали отбиваться от прибывших солдат.
- Эцио: Мы должны идти.
- Бартоломео: Точно! Нужно разбить еще пару голов!
- Эцио: Может, обойдемся без кровопролития?
- Бартоломео: Почему?! Ты боишься?!
- Эцио: Нет, проявляю осторожность. Их в сто раз больше, чем нас.
- Бартоломео: Как пожелаешь, bella mia (госпожа)! Осторожнее с тем великаном. Его зовут Данте. Остальные люди Сильвио — жалкие псы, но этот Данте опасен.
Они добежали до ворот штаба Бартоломео.
- Бартоломео: Куда, мадонна?
Не перенапрягись!
Хм... Что... О, прости. Я уснул!
Треснуть бы кому-нибудь по харе!
Буду. Ломать. Кости.
Вовремя!
Мы уже на месте?
А, свобода! Как я по тебе скучал. - Эцио: Сильвио поручил своим людям разорить это место. Готовьтесь к бою.
- Бартоломео: В этом нет нужды! Бартоломео ВСЕГДА готов к бою!
Добежав до ворот штаба Бартоломео, Эцио и д'Альвиано встретила группа солдат.
- Капитан стражи: Если тебе дорога жизнь, сдавайся.
- Бартоломео: Ни за что! Отними у человека свободу, и что у него останется? Нет, в клетку я не вернусь!
- Капитан стражи: Тогда отправляйся в могилу!
Эцио и Бартоломео убили всех нападавших.
- Бартоломео: Ну и свалку они тут устроили... Надеюсь, Бьянка не пострадала!
Бартоломео убежал в штаб.
Итог[]
Эцио спас Бартоломео д'Альвиано, тем самым доказав свою верность.