Викия

Assassin's Creed Wiki

Бурное веселье

1801статья на
этой вики
Добавить новую страницу
Обсуждение0 Поделиться

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Eraicon-AC2.png

Бурное веселье
Having-a-blast-memory.png
Информация
Описание Украдите золотую маску у Данте Моро, чтобы попасть на праздник и убить Марко Барбариго.
Игра Assassin's Creed II
Послед. ДНК Последовательность 9
Предок Эцио Аудиторе да Фиренце
Дата 15 февраля 1486 г.
Место Венеция, Венецианская республика
Предыдущее Обманом добра не наживёшь
Следующее Неудачное стечение обстоятельств

Бурное веселье — восьмое воспоминание девятой последовательности в игре Assassin's Creed II.

Описание

Золотую маску, с которой Эцио Аудиторе планировал попасть на праздник к дожу Венеции, получил Данте Моро. Разозленный Эцио вернулся в Ла-Роза-Дела-Вирту, где он, Антонио де Магианис и Теодора Контанто начали думать над новым планом по свержению Марко Барбариго.

Диалог

Эцио вернулся в Ла-Роза-Дела-Вирту.

HaB 1.png

Эцио предлагает убить Данте Моро

  • Теодора: Прости, Эцио. Мы не знали, что Сильвио пойдет на обман.
  • Антонио: А должны были.
  • Куртизанка: Сестра! Ты просила нас сообщить, если мы увидим того rottinculo (ублюдка) , который украл золотую маску! Он идет на праздник к дожу!
  • Эцио: Я иду за ним! Перехвачу по дороге на бал и отберу маску.
  • Антонио: Как? Прибив этого stronzo (гада)?
  • Эцио: Да. Ты знаешь, что на кону.
  • Антонио: Нет! Если ты убьешь его, они отменят праздник, и Марко вернется во дворец. А тогда наши труды снова пропадут даром! Нет, ты должен украсть маску. И тихо.
  • Теодора: Мои девочки помогут тебе. Они уже идут ко дворцу. Разойдутся вдоль пути и отвлекут его внимание, пока ты будешь воровать маску.
  • Эцио: Va bene (Хорошо). Я так и сделаю.

Эцио нашел Данте Моро в окружении куртизанок. Незаметно подкравшись к Тамплиеру, Эцио украл у него Золотую маску и поспешил на прием дожа Венеции.

  • Стражник: Buona sera, signore. (Добрый вечер, синьор.)

Эцио прошел стражу и встретил Теодору.

HaB 3.png

Эцио проходит на праздник

  • Теодора: У тебя все получилось! Марко на лодке у берега. Через несколько минут он начнет речь. А пока иди с моими девочками. Они помогут тебе укрыться от глаз.

Вдруг, Эцио заметил Данте, в сопровождении стражи.

  • Данте: Найдите его.

Эцио, теряясь среди гостей и подкупая куртизанок, избежал столкновения со стражей. Тем временем, брат Марко, Агостино Барбариго, завел беседу с одним из гостей праздника.

  • Агостино: Честно говоря, мой братец сам выставляет себя на посмешище этой показухой.
  • Гость: Вы не должны говорить подобных вещей. Он же дож!
  • Агостино: Он дож только номинально и тратит деньги венецианцев, а не свои собственные. У нас есть более важные дела, ты же знаешь.
  • Гость: Марко законно избранный правитель. Правда, ваш отец считал, что из Марко не выйдет толку, поэтому связал свои надежды с вами, Агостино. Но, учитывая сложившиеся обстоятельства, это уже не важно.
  • Агостино: Я никогда не хотел становиться дожем...
  • Гость: Тогда поздравляю вас, вы получили, что хотели!
  • Агостино: Власть это куда больше, чем деньги. Неужели мой брат правда верит, что был избран по каким-то иным причинам, нежели его богатство?
  • Гость: Он был избран за свою мудрость и способность руководить.
  • Агостино: И это все, на что он способен со своей мудростью? Световое шоу? Он прячется во Дворце Дожей, пока весь город трещит по швам, и полагает, что парочка дорогих хлопушек заставит людей позабыть о проблемах.
  • Гость: Людям нравятся зрелища. Это в человеческой природе. Вот увидишь...

Марко, окруженный охраной, вышел на верхнюю часть палубы корабля.

  • Ведущий: Signore e Signori (Дамы и господа)! Поприветствуем сиятельного дожа Венеции!
  • Марко: Benvenuti (Добро пожаловать)! Добро пожаловать, друзья мои, на главный праздник года! Мир или война, время процветания или упадок — в Венеции всегда будет карнавал!
  • Эцио: Merda (Дерьмо), Он не выходит из лодки. Мне придется плыть туда...
  • Теодора: Я бы не советовала. Тебя тут же заметят.
  • Эцио: Тогда я пробьюсь...
  • Теодора: Стой!
  • Марко: Сегодня — праздник нашего величия. О, как ярко сверкает наша звезда на небосклоне!
  • Теодора: Вот оно! Твой pistola (пистолет); тот, что помог остановить убийцу! Он громыхает так же, как и эти взрывы. Если рассчитаешь время, то никто и не заметит.
  • Эцио: Неплохая мысль, сестра.
  • Теодора: Я буду ждать тебя в борделе, сын мой.

Теодора ушла, а Марко, тем временем, продолжил свою речь.

HaB 6.png

Марко обращается к гостям

  • Марко: Мы помним, что позади у нас тяжелые времена, но мы пережили их вместе и это сделало Венецию сильнее! Смена власти — всегда непростое дело, но мы приняли это спокойно и с достоинством. Потерять дожа в расцвете лет — это трагедия, особенно если его убил Ассассин, который до сих пор скрывается от наказания! Да, мы все любили Мочениго. Он был другом, и нам будет не хватать его. Но кто из нас одобрял его политику? Кто чувствовал себя под его защитой? Кто верил, что он ведет нас правильным путем? Вы верили — или боялись, как я? Боялись ли вы, что Мочениго не знает пути и не увидит, что уготовано нам в будущем? Друзья мои, поверьте мне — Я ВИЖУ, что нам уготовано! Я ЗНАЮ, куда мы идем. К прекрасному будущему! И мы придем к нему все вместе! Я знаю, что Венеция станет богатым и сильным городом. Мы построим такой флот, который вселит ужас в сердца наших врагов. Мы проложим новые торговые пути и привезем домой специи и другие сокровища, о которых даже не мечтали. А тем, кто против нас, я говорю: задумайтесь о том, на чьей вы стороне. Или вы с нами, или на стороне сил зла. Мы не пригреем змею на груди, не потерпим врагов в наших рядах. Мы ВЫСЛЕДИМ вас. Мы вырвем вас с корнем, мы УНИЧТОЖИМ вас! И тогда Венеция станет самым ярким бриллиантом в короне человечества.

Выждав момент, Эцио, при помощи скрытого пистолета, убил Марко Барбариго.

  • Марко: Нет... слишком рано... Я не готов.
  • Эцио: Обычное дело. Che la morte no sia crudele (Смерть, будь милосердна к нему). Requiescat in pace (Покойся с миром).

Убив Марко, Эцио вернулся в бордель. Как только Ассассин вошел в Ла-Роза-Дела-Вирту, его окружили куртизанки.

HaB 7.png

Эцио целится в Марко Барбариго скрытым пистолетом

  • Куртизанка 1: Отличная работа!
  • Куртизанка 2: Che spettacolo! Che spettacolo! (Какое зрелище! Какое зрелище!)
  • Куртизанка 3: Да ты герой!
  • Теодора: Должно быть, ты устал. Иди сюда, отдохни.
  • Антонио: А, спаситель Венеции! Быть может, не стоило колебаться. Теперь, когда части мозаики сложены воедино...
  • Теодора: Довольно об этом. Ты потрудился на славу, сын мой. Твое усталое тело нуждается в отдыхе.
  • Эцио: Сестра, я испытываю невыносимую боль! Мое тело отчаянно нуждается в отдыхе.
  • Теодора: О, не волнуйся, мы утешим тебя. Девочки!

Куртизаки увели Эцио.

Итог

Марко Барбариго убит. Его брат, Агостино Барбариго, становится новым дожем Венеции. В связи с событиями, празднование карнавала подошло к концу.

Интересные факты

  • Несмотря на то, что Теодора советует Эцио использовать скрытый пистолет, Марко можно убить любым видом оружия.
    • По словам Теодоры, шум фейерверков заглушит звук от выстрела. Однако, когда Эцио стреляет в Марко, стража моментально это замечает и начинает нападать на Ассассина.
  • Если Эцио подойдет к кораблю достаточно близко, то стражники, стоящие у края борта, спрыгнут с корабля и подойдут к куртизанкам. Это значительно облегчит убийство Марко Барбариго.
  • Убив Марко, Эцио может вступить в схватку с Данте Моро, однако убить его нельзя. Также с Данте можно подраться после того, как Эцио украл у него маску, но опять же — убить его нельзя.

Галерея

Ссылки

Викия-сеть

Случайная вики